Flutter ist eine relativ junge, aber sehr vielversprechende und funktionale Plattform. Aufgrund seiner Einfachheit, die der Entwicklung von Web-Apps ähnelt, und seiner schnellen Leistung, die der von nativen Anwendungen gleichkommt, hat dieses Open-Source-Framework in den letzten Jahren viele engagierte Nutzer gewonnen, was zu einer ganzen Reihe von Flutter-Apps geführt hat.
Um eine noch grössere Anzahl globaler Kunden zu erreichen und sicherzustellen, dass jeder, dessen Muttersprache nicht Englisch ist, alles, was dieses Tool zu bieten hat, in vollem Umfang geniessen kann, sind die Lokalisierung und Internationalisierung von Flutter für Ihre Apps notwendig. Lassen Sie uns einen genaueren Blick darauf werfen, was das ist und wie es gemacht werden sollte.
Einführung in die Flutter-Lokalisierung und Flutter-Internationalisierung
Das Benutzererlebnis bleibt eines der wichtigsten Ziele und Aufgaben von Designern und Entwicklern, was bedeutet, dass die Anpassung einer Plattform an die lokalen oder mehrsprachigen Bedürfnisse Ihrer Benutzer eine Priorität sein muss.
Wenn Sie nach einer effektiven und benutzerfreundlichen plattformübergreifenden Lösung suchen, ist Flutter wohl eines der besten Frameworks, die Sie derzeit auf dem Markt finden können. Dieses Tool für die Entwicklung von Mobil-, Web- und Desktop-Apps trägt dazu bei, dass das Ergebnis Ihrer Entwicklungsarbeit auf jedem Gerät hervorragend aussieht und funktioniert.
Der Mechanismus für die In-App-Lokalisierung von Flutter unterscheidet sich etwas von dem anderer nativer Apps. Das native Lokalisierungspaket enthält mehrere Lokalisierungspunkte für Widgets. In diesem Dokument finden Sie eine Liste der derzeit unterstützten Sprachumgebungen.
Um die Internationalisierung und Lokalisierung von Flutter zu vereinfachen, müssen Sie schon beim Schreiben der Originalversion Ihrer App auf Ihre Layouts und Ihr Textdesign achten. Dafür gibt es verfügbare Klassen und Widgets sowie bereits internationalisierte Bibliotheken.
Unterscheidung zwischen Internationalisierung und Lokalisierung
Trotz der scheinbar ähnlichen Konnotation sind Internationalisierung und Lokalisierung keine austauschbaren Begriffe. Sie ergänzen sich jedoch bei der App-Entwicklung und werden direkt nacheinander verwendet, um eine reibungslosere App-Anpassung zu gewährleisten.
In der Informatik sind diese beiden Begriffe auch als i18n bzw. l10n bekannt. Diese Abkürzungen bestehen aus dem ersten und dem letzten Buchstaben des Wortes, zwischen denen eine Zahl steht, die der Anzahl der Buchstaben zwischen ihnen entspricht.
Der Hauptunterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung besteht darin, dass die Internationalisierung von Entwicklern und die Lokalisierung von Übersetzern durchgeführt wird, die die sprachlichen und stilistischen Unterschiede zwischen den gewählten Sprachen kennen.
Internationalisierung ist der vorbereitende Prozess der Anpassung Ihres Codes, der vor der Lokalisierung der App eingerichtet wird, um sie anfällig für Änderungen zu machen. Sie besteht aus Methoden und strategischer Vorarbeit, die dazu beiträgt, potenzielle Probleme zu vermeiden oder zu lösen, wie z.B. Schwierigkeiten bei der Kodierung, fehlende Hardwareunterstützung in bestimmten Ländern oder nicht genügend Platz für Text in alternativer Grösse.
Lokalisierung ist eine Reihe von Schritten, die dazu beitragen, Unterstützung für verschiedene Sprachen, Regionen und Schriften hinzuzufügen. Es ist der anschliessende Prozess, bei dem alle vorherigen Anpassungen genutzt werden und die App an kulturelle, stilistische, sprachliche, strukturelle oder sogar rechtliche Anforderungen einer anderen Sprache angepasst wird.
Beispiele für Internationalisierung und Lokalisierung
Das heutzutage am weitesten verbreitete Beispiel und Verfahren für die Lokalisierung von Flutter ist die Verwendung des offiziellen zusätzlichen Intl-Übersetzungspakets mit der Intl-Bibliothek des Dart Teams. Das Wichtigste, was Sie vor der Internationalisierung tun müssen, ist, den Quellcode von den zu übersetzenden Textteilen zu trennen.
Das Internationalisierungs-Framework verwendet normalerweise das auf JSON basierende Dateiformat des Application Resource Bundle und das Localizations-Widget in MaterialApp. Die JSON-Datei wird später die übersetzten Strings enthalten. Die Klasse LocalizationsDelegate benachrichtigt die MaterialApp und hilft Ihnen, eine Klasse zu erstellen, die dynamische String-Eigenschaften oder Funktionen für jeden übersetzbaren Text Ihrer App enthält.
Sie sollten auch das Design der Seiten vorbereiten, die Sie bearbeiten und übersetzen wollen. Der Text kann kürzer oder länger sein als die Originalquelle, er kann nicht zirzensische Buchstaben enthalten, von rechts nach links geschrieben sein oder eine kontextuelle Gestaltung erfordern. Andere wichtige Elemente, die Sie beachten sollten:
- Pluraldefinitionen und Mengenbezeichnungen;
- Geschlechter von Personen, belebten und unbelebten Objekten;
- Standard und Telefonnummern;
- Währungswerte;
- Datums- und Zeitformate - unterschiedliche Reihenfolge beim Schreiben und Trennen der Zeit;
- Masseinheiten - metrisch oder imperial;
Hier finden Sie auch ein paar stark codebasierte Anleitungen und Beispiele, aus denen Sie wählen können, wenn Sie sich entscheiden, Ihre Flutter-App selbst zu internationalisieren und zu lokalisieren:
- Flutter Internationalisierungsbeispiel und Anleitung von Flutter selbst;
- Dieses hilfreiche Tutorial von Localise;
- Dieser Leitfaden, der Teil einer grossen Flutter-Entwicklungsserie ist;
- Der Leitfaden aus dem Blog von Phrase.
Schlusswort
Wenn Sie ein Unternehmen für die Entwicklung von Flutter-Apps sind, dann wissen Sie sicherlich, wie wichtig die Lokalisierung und Internationalisierung Ihrer Apps ist, wenn Sie Nutzer aus verschiedenen Ländern haben. Unter all den verschiedenen Möglichkeiten, die derzeit im Internet kursieren, sollte es eine oder zwei Methoden geben, die Ihren Bedürfnissen besser entsprechen. Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht und klicken Sie auf diesen Link, um uns zu kontaktieren.